View Full Version: Love is all

YUI Lover: The 1st YUI Forum & Fansite > Lyrics > Love is all

Pages: [1] 2


Title: Love is all


vivi - March 24, 2008 10:58 AM (GMT)
昔目指してたなんて言うから
油断していたけどわかってはくれないね
とぼけたカオして聞いてくるけどヘンだ
All right お仕事なんですもんね?

どうすれば評論家(あなた)みたいになれるの?
きっと苦労話もあるんでしょう?

いいこと書いてねやっと生まれた歌だから
Love this song
疑ってるんでしょ?ニセモノだ ホンモノだ
で、あなたはどうなの?

マガイもの そうじゃないもの集めて
値段をつけてる
そんなんじゃ やっかいだ 困難だ
どうなんの?この先 ・・・教えてほしい

手紙は読むより書く方が
時間がかかること想い出してみてよ
好き勝手言われても気にしてちゃ
いけないね お仕事ではないもんね

くらべたがるあの人にも伝えて
もうちょっと愛のある言葉で

いいことなくてもきっと生まれてきたんだし
Love oneself
落ち込んでしまうけどニセモノもホンモノもないでしょ?

マガイもの そうじゃないもの集めて
値段をつけてる
そんなんに負けんなって言ってんだ
どうなんの?この先 ・・・教えてほしい

言われっぱなしの毎日で 何処にも行けないや
週刊誌に撮られちゃいけないようなこともないし
イマヤリタイコトガ イマヤレテマスカ?
もちろんそうです いつだってそうです
望んでる答えも見えるけど ah ah

いい子にしてたらもっとうまくやれたのに
Love is all
疑ってるんでしょ?ニセモノだ ホンモノだ
で、あなたはどうなの?

マガイもの そうじゃないもの集めて
値段をつけてる
そんなんに負けんなって言ってんだ
どうなるか?この先
・・・教えてあげる

(From Gekkan Kayokyoku May issue via 2ch)

avza - March 24, 2008 11:04 AM (GMT)
????i dont undertand....
can someone translate it....hehehhe

immortalized - March 24, 2008 11:24 AM (GMT)
woah~ ...it's already out?
anyway, thanks! :good
can't wait 4 da translations...... :clap

yupeh - March 24, 2008 11:50 AM (GMT)
thanks! so fast..
the album songs are starting to leak out
so exciting~

kosukesanjt - March 24, 2008 12:18 PM (GMT)
Gosh! :clap WHere did you get this? :hee

Kujiro - March 25, 2008 03:50 AM (GMT)
Thank vivi.
Wait for the translation.

town_el - March 25, 2008 03:55 AM (GMT)
Dood.. first.. they released 'We Will Go' lyrics..
And then, they give a news about 'Oh Yeah' will be used for TV News OP song.. and they also give a preview for 'Oh Yeah'..
And now.. suddenly.. 'Love is All' lyrics leaked !?
Dood~

akuma_tsubasa - March 25, 2008 04:14 AM (GMT)
haha waaah the offical news reporter has once again caught in action with more news! Love is all YUI~ XDDD tnxxx :good :suki

love4yui - March 25, 2008 04:24 AM (GMT)
QUOTE (town_el @ Mar 25 2008, 03:55 AM)
Dood.. first.. they released 'We Will Go' lyrics..
And then, they give a news about 'Oh Yeah' will be used for TV News OP song.. and they also give a preview for 'Oh Yeah'..
And now.. suddenly.. 'Love is All' lyrics leaked !?
Dood~

A PREVIEW FOR OH YEAH???? :shock where? Where? WHERE??? i can't wait.

waiting for translation here too. =P

FaFa - March 28, 2008 08:34 AM (GMT)
can someone translate it,, into ROMAJI??

depyon - March 28, 2008 09:13 AM (GMT)
Love is all.

I said I was aiming for that in the past,
But I hesitated, and you wouldnt understand me, would you?
You asked me with a blur look on your face; It was not right.
All right, it's your job anyway, isn't it?

What should I do to become a critic like you?
It must have been tough and full of complaints.

I wrote about good things and it finally became a song, so
Love this song.
You must be doubtful, right? Fake or real?
Then, how about you?

Collecting real things and fake ones.
And then labelling them a price.
That really is troublesome, and troubling.
What now about the future? Please tell me.

It takes a longer time to write than to read a letter.
Think about it.
Even if I was told off by negative and unfair commments,
I mustn't be too mindful of it, right? This is not my job.

Tell the person who loves to compare.
With words that are filled with a little more love.

Even if there werent good things (in this world), we would still be born.
Love oneself.
Even if we fall into depression, there is no such thing as real or fake, isnt it?

Collecting real things and fake ones.
And then labelling them a price.
I say dont lose out like that.
What now about the future? Please tell me.

Being told off everyday, I cant get anywhere.
There are no such things that say that I cant be taken by papparazzis in magazines.
Can you do something that you really want to do now?
Of course. Of course, as always.
I can see the answer that I have been looking for. Ah ah.

If I were a better child (person) I would have done better.
Love is all.
You must be doubtful, right? Fake or Real?
How about you, then?

Collecting real and fake stuff.
Then labelling them a price.
I say dont lose you so easily.
What now about the future?
Let me tell you...

----------------------------------------------------------------------------
The lyrics are really weird! I think it will take some time for us to decipher and understand what she is trying to get across in this song!
----------------------------------------------------------------------------

昔目指してたなんて言うから
mukashi mezashiteta nante iu kara
油断していたけどわかってはくれないね
yudan shiteita kedo wakatte wa kurenai ne
とぼけたカオして聞いてくるけどヘンだ
toboketa kao shite kiitekuru kedo hen da
All right お仕事なんですもんね?
All right oshigoto nandesu mon ne?

どうすれば評論家(あなた)みたいになれるの?
dousureba hyouronka (anata) mitai ni nareru no?
きっと苦労話もあるんでしょう?
kitto kuroubanashi mo arun deshou?

いいこと書いてねやっと生まれた歌だから
ii koto kaitene yatto umareta uta dakara
Love this song
疑ってるんでしょ?ニセモノだ ホンモノだ
utagatterun deshou? nisemono da honmono da
で、あなたはどうなの?
de, anata wa dou nano?

マガイもの そうじゃないもの集めて
magaimono sou janai mono atsumete
値段をつけてる
nedan wo tsuketeru
そんなんじゃ やっかいだ 困難だ
sonnan ja yakkai da konnan da
どうなんの?この先 ・・・教えてほしい
dou nan no? kono saki... oshietehoshii

手紙は読むより書く方が
tegami wa yomu yori kaku hou ga
時間がかかること想い出してみてよ
jikan ga kakaru koto omoidashite mite yo
好き勝手言われても気にしてちゃ
sukikatte iwaretemo ki ni shite cha
いけないね お仕事ではないもんね
ikenai ne oshigoto dewa nai mon ne

くらべたがるあの人にも伝えて
kurabetagaru ano hito ni mo tsutaete
もうちょっと愛のある言葉で
mou chotto ai no aru kotoba de

いいことなくてもきっと生まれてきたんだし
ii koto nakute mo kitto umarete kitan da shi
Love oneself
落ち込んでしまうけどニセモノもホンモノもないでしょ?
ochikonde shimau kedo nisemono mo honmono mo nai deshou?

マガイもの そうじゃないもの集めて
magai mono sou janai mono atsumete
値段をつけてる
nedan wo tsuketeru
そんなんに負けんなって言ってんだ
sonnan ni maken na tte itten da
どうなんの?この先 ・・・教えてほしい
dou na no? kono saki... oshiete hoshii

言われっぱなしの毎日で 何処にも行けないや
iwareppanashi no mainichi de doko ni mo ikenai ya
週刊誌に撮られちゃいけないようなこともないし
shuukanshi ni torarecha ikenai you na koto mo nai shi
イマヤリタイコトガ イマヤレテマスカ?
ima yaritai koto ga ima yaremasuka
もちろんそうです いつだってそうです
mochiron sou desu itsu datte sou desu
望んでる答えも見えるけど ah ah
nozonderu kotae mo mieru kedo ah ah

いい子にしてたらもっとうまくやれたのに
ii ko ni shitetara motto umaku yareta no ni
Love is all
疑ってるんでしょ?ニセモノだ ホンモノだ
utagatterun deshou? nisemono da honmono da
で、あなたはどうなの?
de, anata wa dou nano?

マガイもの そうじゃないもの集めて
magai mono sou janai mono atsumete
値段をつけてる
nedan wo tsuketeru
そんなんに負けんなって言ってんだ
sonnan ni maken na tte ittenda
どうなるか?この先
dounaru ka? kono saki
・・・教えてあげる
... oshiete ageru

town_el - March 28, 2008 09:23 AM (GMT)
Woah !!! The Official YL Translator is back in action !!!
Wooohoooo~
Thanks depyon !!!!

Fujii_Itsuki - March 28, 2008 06:57 PM (GMT)
Wow. It feels like she's sending a pretty deep message to 'some' people. Not sure who those people are yet...Recording company? Critics? I think we'll definitely need to hear what she's got to say about this song!

And it's not exactly a love song even though the title is Love Is All. It's a lot like How Crazy's lyrics in a way. You can feel the frustrations through the words. Possibly gonna be a fast paced rockish song as well. Thanks for the effort depyon!

akuma_tsubasa - March 28, 2008 10:03 PM (GMT)
waaaah tnxxx depyon XDDD yeah it is weird and sorta hard to understand the song must express something or wat she is trying to tell us about...haha :good :clap

vivi - March 28, 2008 10:53 PM (GMT)
QUOTE (depyon @ Mar 28 2008, 06:13 PM)
Love is all.

I said I was aiming for that in the past,
But I hesitated, and you wouldnt understand me, would you?

I think the one who was aiming (to become a singer) is "you"(interviewer/critic). He/she said so and YUI thought he/she was different from other critics but not really.

And, "hesitate" is not an appropriate translation of 油断.

depyon - March 29, 2008 01:43 AM (GMT)
QUOTE (vivi @ Mar 28 2008, 10:53 PM)
QUOTE (depyon @ Mar 28 2008, 06:13 PM)
Love is all.

I said I was aiming for that in the past,
But I hesitated, and you wouldnt understand me, would you?

I think the one who was aiming (to become a singer) is "you"(interviewer/critic). He/she said so and YUI thought he/she was different from other critics but not really.

And, "hesitate" is not an appropriate translation of 油断.

Hmmmm what you said makes sense. I am still trying to figure out what she means....

YUI4EVER - March 29, 2008 03:08 AM (GMT)
thx for the translation!

eyemeroll - March 29, 2008 03:24 AM (GMT)
agreed with vivi..btw..thnx depyon... :clap

by8n7 - March 29, 2008 03:46 AM (GMT)
thanks depyon and vivi

atheon - April 3, 2008 10:25 PM (GMT)
This song is just like How crazy. Powerful/Straight forward lyrics, got 'rap' some more lol.

Seriously, this new album gonna rock hard.

Gin - April 4, 2008 04:19 AM (GMT)
Why do I like this song?

:gboy

-addicted- - April 4, 2008 07:53 AM (GMT)
cool lyrics
thanks~
:clap :clap

PeaceViolet - April 4, 2008 02:07 PM (GMT)
Arigato~ Really like this song! *sigh*

Fujii_Itsuki - April 5, 2008 10:08 AM (GMT)
I think this song feels a lot 'free'-er than How Crazy. At the parts where YUI's vocal soar, you feel like soaring as well. There's a sense of freedom to it despite the lyrics (kinda a story about being constricted by the people around). A powerful song indeed. Love it. Gonna be full of 'constipated looks' in this one. :hee

P/S: Btw, is it me or does the beginning sounds reminiscent of Good-bye Days?

cherii - April 5, 2008 11:52 AM (GMT)
The first time I listened to "Love is all", I must admit I wasn't crazy about it. Now that I know what the meaning of the song is and everything, I love it. ^^^^ I agree. I can already imagine the live performance. XD

The lyrics are wonderful as always. =D

XxcronoxX - April 5, 2008 12:16 PM (GMT)
thanks for the translation...

this is one of my favorite songs of the new album ^^

YUI4EVER - April 6, 2008 05:20 AM (GMT)
thx for the translation!

charcoalz - April 6, 2008 06:25 PM (GMT)
thanks for the translation!
i love this song so much XD
and i finally understand what the meaning of the lyrics are XD so thanks again!~

Manuel - April 6, 2008 09:46 PM (GMT)
THANK YOU DEPYON-SAN FOR YOUR INCREDIBLE WORK AS ALWAYS!!! hehe, it's very appreciated!!

I agree with you, this song is like How crazy, "rebel" song!! Love it.

EDIT: after realing the lyrics again... I retire what I said. The message of this song is that people should be the way they are, no matter how you're told to be.

Merry.Go.Round - April 9, 2008 02:51 PM (GMT)
Thanks for the translations!!
I actually love this song!!

shunkori - April 11, 2008 12:10 PM (GMT)
Don't know why when the 1st time listening to this song.. I had the same feeling when the 1st time I listen to good bye days.. For me the chorus part sounds a bit like good bye days when the build up and yui singing high pitch.. lol.. :sry :sry

jonasandesu - April 15, 2008 08:37 AM (GMT)
thank you depyon san and vivi san for your translation and insights! I think it's a brilliant song that captures an identity crisis without succumbing to trivial and hormonal lyrics.

somehow i think it's more similar to Tomorrow's way? if Tomorrow's way is the song meant for kids who've lost their directions, this takes it to the next level for teens who now aspire but are mindful of others and what they say (though the persona's a singer)

is it me or has YUI's vocals hit a new level again? especially the "yakkai" and "makennatte" part and the "aahha" that comes after the "mierukedo" at the bridge. so strenuous yet she delivers it spot on. YUI just keeps getting better! =O



EndtoInfinity930 - April 17, 2008 02:15 AM (GMT)
The ending line of the chorus is amazing.. the way she sings it. It gives me chills.

And the bridge is just amazing.

I think this is one of YUI's best vocal performances. =]

<3

syamness - April 26, 2008 12:16 AM (GMT)
i can imagine yui singing most parts of the song with that face of hers... the 'painful' pinching (<-- is this a real word?) face.. haha. she'll be having a good facial workout with this song.

br4d137 - April 27, 2008 01:44 AM (GMT)
my girlfriend translated the meaning of this song...

--her typing

summary:

Basically YUI is challenging the "critics" (music critics mostly) about the authenticity of her lyrics and songs.

昔目指してたなんて言うから
油断していたけどわかってはくれないね
とぼけたカオして聞いてくるけどヘンだ
All right お仕事なんですもんね?

Literally translating, it's saying that

"(you) said you wanted to be a singer/songwriter in the past
i let my guard down but i guess you still won't understand
Putting on a poker face you ask these strange questions
All right, It's your job right?"

Right around the time where she had gotten interviews about her movie "Taiyou no Uta", she felt that others (particularly the critics) asked her questions and interviewed her without actually ever listening to her music and tried to analyze her.

どうすれば評論家(あなた)みたいになれるの?
きっと苦労話もあるんでしょう?

"What can i do to be you(critic)?
I guess you have your share of hardships?"

いいこと書いてねやっと生まれた歌だから
Love this song
疑ってるんでしょ?ニセモノだ ホンモノだ
で、あなたはどうなの?

"Please write good reviews because this song was finally born
Love this song
You're suspicious about it right? Fake or real
Than how about you?"

Basically she doesn't want people talking about her songs in a negative tone and actually listen to the song before interviewing her. That was the back story of making this song (from YUI-Net)

----

hmmm.. she seems bored of translating the rest... but thats pretty much what the song meant..

pretty interesting! GOOO YUI!!


:gboy

takashi_kaoru - May 2, 2008 06:26 AM (GMT)
annyong... i honestly adore this song. not just the vocals of her song but especially the lyrics and meaning~ tonnes of great sincer artists get overly critized...but its okays.. haha we all love this song!
YUI gambatte!

hbdcrKevin - May 2, 2008 09:06 AM (GMT)
QUOTE

is it me or has YUI's vocals hit a new level again? especially the "yakkai" and "makennatte" part and the "aahha" that comes after the "mierukedo" at the bridge. so strenuous yet she delivers it spot on. YUI just keeps getting better!


QUOTE

The ending line of the chorus is amazing.. the way she sings it. It gives me chills.

And the bridge is just amazing.

I think this is one of YUI's best vocal performances. =]


I agree that YUI's voice is developing.
I'm not sure I'm hearing the same thing you're hearing...but I do hear something new. What I'm hearing is on the note held out on the "aw" of "Love this song." Her voice starts to quiver.

Then it does it again at the same point next verse, but not quite so much, on the "e" of "Love one's self"

Then it happens....on the diphthong "ou" of "deshou".... YUI's vibrato!!! YUI's voice is maturing!!!

It happens again, stronger, on the "aw" of "Love is all"

It's only there for an instant each time, but it gives us a good hint of what her full vibrato will sound like when she gets control of it. It's a tight, narrow, fast vibrato and I like it.

Notice that this happens on long held high notes which she's singing at full voice, and it's at the end of a phrase....she's running out of breath. I think what's happening is that she has to use so much diaphragm pressure to hold the pitch that long that it forces her to relax her throat muscles and bingo...we get vibrato. When she learns to keep that diaphragm pressure consistent and relax her throat at will, she'll get full control of that vibrato. And I already know, I'm going to like it.

(I'm going to be really disappointed if I find out that somebody in the studio did that with software. I'm pretty sure they didn't, as that's not the direction they would be likely to modify, but you never know for sure.)

http://www.youtube.com/watch?v=TcFBnUWpViQ

harry - May 2, 2008 12:29 PM (GMT)
thanks a lot for the translation! :good
this song is one of the best song in ILY...i love it so much! :suki

Luki - May 13, 2008 06:13 AM (GMT)
thanks for the lyrics...
this is one of my fav song in the album XDD
i feel her...

diablorule - May 13, 2008 08:10 AM (GMT)
THX for the translations =O =O
i love all her new songs




Hosted for free by InvisionFree