View Full Version: Thank you My Teens Documentary Subs

YUI Lover: The 1st YUI Forum & Fansite > General Talk > Thank you My Teens Documentary Subs

Pages: [1] 2 3 4 57


Title: Thank you My Teens Documentary Subs
Description: Does anyone has the subtitles?


siaush - August 26, 2007 03:58 AM (GMT)
Hi,

I would like to ask if anyone has the Thank you My Teens Documentary subtitles or translation, I have tried looking on the net but I can't find any. Thank you very much ^^

s0l1dsn8k3 - August 26, 2007 06:03 AM (GMT)
That's because no one subbed the entire show. There are members here that know Japanese not all of them have the time to do it.

You should introduce yourself in the Members Intro section. And this thread should be under YUI Media Request section as well.

mangomalte - August 26, 2007 08:39 AM (GMT)
yeah, probably noone has done any subs to it. but i've actually thought about it. i'm pretty busy with some other projects, though. but if anyone's interested in doing subs to it, maybe i could help out a bit. ^_^

siaush - August 26, 2007 10:15 AM (GMT)
Hi, thanks for the replies, I am sorry that I misplaced this thread, I hope that someday, someone would sub this meaningful documentary. ^^

musiclover3rd - August 26, 2007 08:50 PM (GMT)
I would hope so too...but everybody is so busy! maybe when i learn japanese... :clap

mangomalte - August 27, 2007 12:01 AM (GMT)
so, as there seems to be many who wants subs to this (check this thread), could this thread be remade into a collaboration subbing thread? :unsure:
are there people that are able to translate japanese to english around here? if you're not sure, give it a try and see how it goes. anything is better than nothing. :) it's a fun way to practice your japanese, i promise. :D
maybe the thread should be moved to the Collaboration section then.

anyway, here's a first outtake by me. nothing spectacular. it's hard to hear what they're saying, so i've mostly done the text... and i'm not that great at this. :sry


#「不完全な僕らに対する解答」
#Fukanzen na bokura ni taisuru kaitou
Text: "How to face the inperfect us" (?)

Yui: Good morning.

Staff: ? (boss?)
Staff: - ni jikan.

Yui: -- ni jikan da. It's early, huh?

#YUI~Thank you My teens!
#10代最終の日のストリートライブ~
Text:Street live on the last day of her teens

#YUI 10代最終の福岡へ
#2007年2月11日
Text: YUI going to Fukuoka the last time in her teens
11th of Feburary 2007

Yui: The sea. Really nostalgic.
Staff: Cool!
Yui: This is really nostalgic.
Staff: - desukedo.
Staff:
Yui: ---. It's not cold.
Staff: Are you OK?
Yui: Yeah.

#新宮の海
#~生まれ育った福岡~
Text:The beach in Shinguu
~Born and raised in Fukuoka~ (?)

Yui: Nanda yo!
Yui: Here. It's a shell.

#海で曲作りはしてた?
Text:Have you made a song by the sea?

Yui: blablabla
Staff: bla
Yui: I have fallen in love.
Yui: You have probably not noticed it yet.
Yui: Return!

#中学校への寄り道
#よく遊んでいた犬・らーら~
Text:

----

#返し忘れていたロッカーの鍵
#~16才頃のバイト先~
Text:Returning a forgotten locker key
~Her previous part-time job when she around 16 years old~


if anyone wonders why i've put #'s in front of some lines it's because they're comments and not actual lines. when importing the text into the subbing program (Aegisub) they will become comments instead of lines.

if you feel like doing a part, just post which part you want to translate. :) i'm hoping there's enough people thinking that this is a good idea... of course, if you're not able to translate and know how to do timings for subs you're welcome to do that too.

edit: oh, i just saw atheon's blog entry on this (here). i have yet to read it though, and i have to go to bed now.

s0l1dsn8k3 - August 27, 2007 06:50 AM (GMT)
Yes, atheon did a summary in her blog, but it is not word for word subtitle of any kind. What you've got there is a start, malte, but you've still got ways to go.

daffy_yui - August 27, 2007 08:50 AM (GMT)
QUOTE
#「不完全な僕らに対する解答」
#Fukanzen na bokura ni taisuru kaitou
Text: "How to face the inperfect us" (?)


this is the phrase that im looking for..
ever since i saw thank you my teens documentary..
haha..
thks for translating this.. =D :clap

mangomalte - August 27, 2007 01:04 PM (GMT)
QUOTE (s0l1dsn8k3 @ Aug 27 2007, 07:50 AM)
Yes, atheon did a summary in her blog, but it is not word for word subtitle of any kind. What you've got there is a start, malte, but you've still got ways to go.

yeah, i know. but everything has to start somewhere. :)
it's not like i'm thinking i'm going to manage to do it all by myself. so if no one else feels like joining, unfortunately this is going to take a very long time...

Jill-J麩n - August 29, 2007 09:31 AM (GMT)
Hey, I've made a little program to make .srt files.
Does everybody know what is a .srt file and how to use it?
If you want, mangomalte, I'll explain to you how to use my program :) But you'll have to insert the hh:mm:ss of appearance and disappearance.
Good luck!

atheon - August 29, 2007 10:51 AM (GMT)
Some Japanese fan actually transcribed this show, it will be easier to translate with it.

I have to look for it though =x

Odilon san did part of it in his blog, just find the title with 「不完全な僕らに対する解答」. He did it slowly though. Little by little =)

Good luck to whoever's gonna participate this project, I can only be a QC :sry

Too many 'debts'.

robobooga - August 29, 2007 11:08 AM (GMT)
wa... i wan to help out too... but i only know a little bit of japanese and i think i am not of any help at all....

maybe i should go for japanese lessons ... ^^

gd luk to ppl who are currently doin this project

vivi - August 29, 2007 01:26 PM (GMT)
Ah, someone has already done the same thing that I did?. I just finished transcribing it, I couldn't catch some words though. My effort and time went down the drain...?

Anyway it's too long to post here so I uploaded the text file.

Mediafire

mangomalte - August 29, 2007 06:35 PM (GMT)
thanks, Jill-J麩n, but i'm using Aegisub, a great program for subbing. ;) and i use .ass/.ssa instead of .srt.

QUOTE (atheon @ Aug 29 2007, 11:51 AM)
Some Japanese fan actually transcribed this show, it will be easier to translate with it.

I have to look for it though =x
yes, that would help a lot! especially if it's in japanese and not romaji. would be great if you could find it! :good
i checked out the blog post you mentioned, but that's just her staff asking her about her thoughts about the documentary. you do mean the lines at the end of the post, right?

QUOTE (vivi @ Aug 29 2007, 02:26 PM)
Anyway it's too long to post here so I uploaded the text file.

Mediafire
thanks! :) although i can't seem to download it... MF pretty much always works for me, but not this one. :(

vivi - August 30, 2007 02:25 AM (GMT)
Ok, I reuploaded.

Megaupload

uchihamel - August 30, 2007 09:34 AM (GMT)
I need help in viewing the text file.. Cos all the jap characters are like nonsensical symbols.. Are there some settings I needa change? @@

mangomalte - August 30, 2007 10:02 AM (GMT)
QUOTE (uchihamel @ Aug 30 2007, 10:34 AM)
I need help in viewing the text file.. Cos all the jap characters are like nonsensical symbols.. Are there some settings I needa change?  @@

no, the thing is that the .txt file is saved as an ANSII code text file, which means that the japanese characters aren't showed. there's a popup about it whenever you try to save a normal txt-file with japanese characters in it, and when that popup comes you should choose "Cancel" and change the coding for the file to Unicode.
do this: open the file in firefox instead, then you should be able to see the characters. copy all the text and paste it in the text file and then save it as a unicode text file.

or just download this: updated version :)

and that's not a small amount of work you've done there, vivi! i first thought it was in romaji, so it was a pleasant surprise that is was in japanese. :D greatly appreciated! :good

Jill-J麩n - August 30, 2007 11:31 AM (GMT)
QUOTE (mangomalte @ Aug 29 2007, 08:35 PM)
thanks, Jill-J麩n, but i'm using Aegisub, a great program for subbing. ;) and i use .ass/.ssa instead of .srt.

Okay ;)

Thanks a lot, vivi !
So mangomalte, are you going to sync it?

vivi - August 30, 2007 01:12 PM (GMT)
I don't know if you've read my text file but I noticed a strange thing. When she's having dinner with the staffs, she said "もう二十歳になりましたよ" but actually she had not become 20 yet at that time. Is it just a joke? hmm

Jill-J麩n - August 30, 2007 01:30 PM (GMT)
Something weird is that when you (mangomalte or vivi) write Japanese, I don't have to change the encoding to read it.

I think that's not a joke, she just says she is going on 20...

vivi - August 30, 2007 01:46 PM (GMT)
QUOTE (Jill-J麩n @ Aug 30 2007, 01:30 PM)
I think that's not a joke, she just says she is going on 20...

Yup, maybe you're right.
but still sounds strange to me...

uchihamel - August 30, 2007 03:17 PM (GMT)
Thanks mangomalte! I'm able to read it now.. Great job vivi! You muz have spent alot of time doing transcribing.. It's easier to understand the documentary now cos I couldn't catch some of the conversations previously.. :clap

mangomalte - August 30, 2007 03:24 PM (GMT)
QUOTE (Jill-J麩n @ Aug 30 2007, 12:31 PM)
So mangomalte, are you going to sync it?
i'd actually rather time it than translate it as i know i'm not that very good at japanese. having all the text in japanese surely makes it a lot easier, but if someone else is able to translate it better than me, you're more than welcome to do it.
now, i've got a problem with the video i've got... i can't open it in Aegisub, and i can't rip the audio with VirtualDubMod so i can open that in Aegisub. :angry: is there another version of it than the 693 MB one?
oh, and if you're interested in timing it, just say so. :)

QUOTE (Jill-J麩n @ Aug 30 2007, 02:30 PM)
Something weird is that when you (mangomalte or vivi) write Japanese, I don't have to change the encoding to read it.

i'd rather say it's strange that that doesn't happen to everyone that's typing in japanese. i've said it several times before, but i've never had to change character encoding to read japanese on any other forum i've been on...

and, yeah, i also think that sounds strange with もう二十になりましたよ... would've sounded better if she'd said もう直ぐ二十になりますよ (is that correct gramatically?).

Jill-J麩n - August 30, 2007 05:57 PM (GMT)
QUOTE (mangomalte @ Aug 30 2007, 05:24 PM)
QUOTE (Jill-J麩n @ Aug 30 2007, 12:31 PM)
So mangomalte, are you going to sync it?
i'd actually rather time it than translate it as i know i'm not that very good at japanese. having all the text in japanese surely makes it a lot easier, but if someone else is able to translate it better than me, you're more than welcome to do it.
now, i've got a problem with the video i've got... i can't open it in Aegisub, and i can't rip the audio with VirtualDubMod so i can open that in Aegisub. :angry: is there another version of it than the 693 MB one?
oh, and if you're interested in timing it, just say so. :)

Why wouldn't you try to time it by hand, with my program? :D *insists*

vivi - August 31, 2007 09:34 AM (GMT)
So who's gonna translate it?


QUOTE (mangomalte @ Aug 30 2007, 03:24 PM)
and, yeah, i also think that sounds strange with もう二十になりましたよ... would've sounded better if she'd said もう直ぐ二十になりますよ (is that correct gramatically?).

Yes, it's correct.

Jill-J麩n - September 1, 2007 10:05 PM (GMT)
Could you tell what she is asking for at 28:35 before "Ee daijobu desu..."? Thanks by advance :)

uchihamel - September 2, 2007 03:22 AM (GMT)
QUOTE (vivi @ Aug 30 2007, 09:12 PM)
I don't know if you've read my text file but I noticed a strange thing. When she's having dinner with the staffs, she said "もう二\歳になりましたよ" but actually she had not become 20 yet at that time. Is it just a joke? hmm


I went to listen tt part and I think she said もう二\歳になりますよ..?


@Jill-Jenn: She said sth like "it's awkwardly far isnt it?". She was trying to hint that she wanted the audience to come closer. When the staff asked whether she wanted them to move up, she was like iie daijoubu desu... She looked a bit hesitant before saying the first line. :YUIFace

Edit: Is it my encoding problem or does some of my kanji not turn up..

s0l1dsn8k3 - September 2, 2007 04:59 AM (GMT)
^ You're using shift_jis encoding. There is one character that doesn't display properly.

Reset - September 2, 2007 05:53 AM (GMT)
QUOTE (uchihamel @ Sep 1 2007, 08:22 PM)
QUOTE (vivi @ Aug 30 2007, 09:12 PM)
I don't know if you've read my text file but I noticed a strange thing. When she's having dinner with the staffs, she said "もう二\歳になりましたよ" but actually she had not become 20 yet at that time. Is it just a joke? hmm


I went to listen tt part and I think she said もう二\歳になりますよ..?


@Jill-Jenn: She said sth like "it's awkwardly far isnt it?". She was trying to hint that she wanted the audience to come closer. When the staff asked whether she wanted them to move up, she was like iie daijoubu desu... She looked a bit hesitant before saying the first line. :YUIFace

Edit: Is it my encoding problem or does some of my kanji not turn up..


This post in IE
Actually I found that if you want to post Japanese use firefox, use ie will somehow turn the japanese to "もう二\歳になりましたよ"

this post in Firefox
Actually I found that if you want to post Japanese use firefox, use ie will somehow turn the japanese to "もう二・#092;歳になりましたよ"

vivi - September 2, 2007 10:43 AM (GMT)
QUOTE (uchihamel @ Sep 2 2007, 03:22 AM)
QUOTE (vivi @ Aug 30 2007, 09:12 PM)
I don't know if you've read my text file but I noticed a strange thing. When she's having dinner with the staffs, she said "もう二・#092;歳になりましたよ" but actually she had not become 20 yet at that time. Is it just a joke? hmm


I went to listen tt part and I think she said もう二・#092;歳になりますよ..?

hmm, I dont think so...at least she pronounced "ta".

Jill-J麩n - September 2, 2007 11:33 AM (GMT)
Thank you uchihamel!

Hey Reset, how can you display the same text from two different browsers (so that we could see it on any browser) without putting any image? :D

s0l1dsn8k3 - September 2, 2007 11:38 AM (GMT)
^ it's from the difference of posting is shift_jis encoding and in unicode. I think Firefox natively changes all encoding to unicode before it is displayed.

Jill-J麩n - September 2, 2007 11:52 AM (GMT)
Okay, thanks :)

uchihamel - September 2, 2007 03:19 PM (GMT)
Eh I admit I'm a tech idiot.. I dun really understand but it simply means... that I use firefox to post would be better? @@

@vivi: I swear i cant hear the 'ta'.. :X haha.. well, let's jus leave that aside..




daffy_yui - September 2, 2007 03:30 PM (GMT)
thanks!!
but..
can someone translate it in english?
i can't seem to understand them although i can see the file..
sry for the trouble..
but GREAT EFFORT!!

vivi - September 6, 2007 01:08 AM (GMT)
Is anyone working on the translation?

Jill-J麩n - September 6, 2007 06:26 PM (GMT)
I think nobody is.

mangomalte - September 7, 2007 06:11 AM (GMT)
eh? i posted a reply yesterday...
i've started on it, but i'm pretty busy with school so i haven't gotten that far. i guess i could post my progress tomorrow.

Jill-J麩n - September 8, 2007 03:33 PM (GMT)
QUOTE ("mangomalte")
eh? i posted a reply yesterday...
You mean your reply wasn't showed?

QUOTE ("mangomalte")
i've started on it, but i'm pretty busy with school so i haven't gotten that far. i guess i could post my progress tomorrow.
Okay thank you :)

vivi - September 20, 2007 12:12 PM (GMT)
How's the progress mangomalte?




Hosted for free by InvisionFree