View Full Version: My Generation

YUI Lover: The 1st YUI Forum & Fansite > Lyrics > My Generation

Pages: [1] 2 3


Title: My Generation
Description: who has got any?


mushroom_baby - April 20, 2007 03:26 PM (GMT)
this song's really great!

i was just wondrin if anyone
has it's lyrics already?

arigatou gozaimasu! :lovepc

Hanai - April 21, 2007 12:55 PM (GMT)
I think you must wait .

Yeah, i wonder someone listen to her new song and write the lyric for us. It's possible, isn't it?

Honyakushi te kudasai

Hanai - April 21, 2007 12:55 PM (GMT)
@edit sorry double reply.

Oh ya, i waited for the full lyric of this song ok

atheon - April 21, 2007 06:52 PM (GMT)
I think I heard something like:

First Chorus (attempted by me):

My dream 言葉にできないだけなのに
誰でもいいからと傷つけて泣いた
わかって欲しいなんて思わないけど
描いた夢を信じきれないよ さにかがしはいされてた
16 My dream

The reason I don't translate lyrics=weird translations

My dream It's just that I can't use words to express it
The night I was hurt by the words "Whoever is fine" and I cried
I'm not wishing you to understand or anything
Don't stop believing in the dream you've imagined xxxxxxxxxxx
16 My dream

制服のキスてた 16のアタシに
負けたくわないから

The kiss in uniform
Because I don't wanna to lose by that 16 years old me

Ok I give up lol, need help with the red-coloured parts :swt I think, she used the word 'kiss' for the first time XD XD XD 16 huh hehe.....

yui knight - April 22, 2007 08:31 AM (GMT)
jusr wait for the moment....

someone must be post here... someday... :lol:

maybe endo-sama or gin-sama.... :P

liangz - April 22, 2007 10:21 AM (GMT)
Hmm, where do you get this song? Have you got an illegal version or something. If so... please gimme gimme gimme! :D. Hahaha

DarkFritz - April 22, 2007 12:37 PM (GMT)
I don't think she sings "のキスてた", it's "脱ぎ捨てた"
Sorry guys, no "kiss", in context with Seifuku it also makes more sense. "Throw off the uniform"

Ahh found the whole lyrics:
グランドに吹いた風を - GURANDO ni fuita kaze wo
小さな窓から吸い込んで ため息 - chiisana mado kara suikonde tameiki

期待することに嫌になって - kitaisuru koto no iya ni natte
孤独になったけれど - kodoku ni natta keredo
でも 諦めたつもりじゃなかった - demo akirameta tsumori ja na katta

チャイムが鳴り終われば- CHAIMU ga nari owareba
現実はもっと早く進んでゆくでしょ - genjitsu wa motto hayaku susunde yukudesho
窓ガラスを割るような気持ちとは - mado GARASU wo waruyô na kimochi towa
ちょっと違ってたんだ - chotto chigattetanda

はじめから自由よ - hajime kara jiyû yo

My dream 言葉に出来ないだけなのに - My dream kotoba ni dekinai dake nano ni
誰でもいいからと 傷つけて泣いた夜 - dare demo ii kara to kizutsukete naita yoru
分かって欲しいなんて 思わないけど - wakatte hoshii nante omowanai kedo

描いた夢を信じきれない弱さにただ 支配されてた - egaita yume wo shinjikirenai yowasa ni tada shihaisareteta
Sixteen My dream

制服を脱ぎ捨てた 16のあたしに - seifuku wo nugisuteta jûroku no atashi ni
負けたくはないから - maketaku wa nai kara

後ろ指さされたって 振り向いたりしなかった - ushiro yubi sasaretatte furimuitarisha na katta
あたしならまだやれるはずだって - atashi nara mada yareru hazudatte

犠牲に出来ないのは こみあげる希望 - gizei ni dekinai nowa komiageru kibô
なくしたら また道に迷うだけ - nakushitara mada michi ni mayô dake

邪魔なんてされたくない - jama nante saretakunai
分かっているの 覚悟があれば - wakatte iru no kakugo ga areba
いつだって自由よ - itsu datte jiyû yo

My dream 壊れることなんてないから - My dream kowareru koto nantenai kara
待ちきれない季節のなか 歩き始めたの - machi kirenai kisetsu no naka aruki hajimeta no
うつ向いてた時間を取り戻して - utsu muiteta jikan wo tori modoshite

描いた夢をつよく信じきれたときから - egaita yume wo tsuyoku shijikireta toki kara
かわる Generation - kawaru Generation
Sixteen My dream

ひびわれた校舎のかべにもたれて - hibiwareta kôsha no kabe ni motarete
誓ったの 叶えてみせるから - chikatta no kanaete miseru kara

My dream 言葉に出来ないだけなのに - My dream kotoba ni dekinai dake nano ni
描いた夢を信じきれない弱さにただ支配されてた - egaita yume wo shinjikirenai yowasa ni tada shihaisareteta
Sixteen My dream

credits: http://s-akusennkuto.jugem.jp/
Rômaji by me

Hanai - April 22, 2007 12:59 PM (GMT)
QUOTE (DarkFritz @ Apr 22 2007, 12:37 PM)
I don't think she sings "のキスてた", it's "脱ぎ捨てた"
Sorry guys, no "kiss", in context with Seifuku it also makes more sense. "Throw off the uniform"

Yeah, i think so.

I heard seifuku no "kisu" teni

But still confused about the ぎ捨 word

制服. yeah , it is seifuku.

atheon - April 22, 2007 01:48 PM (GMT)
Guess no songs with the word 'kiss' then lol XD Got abit carried away by it when I first heard it :swt

Which btw the lyrics is not the official ones yet, but since the person is a Japanese, should be accurate enough. Nice find DarkFritz :D

YUI's really telling us what she felt back then when she was 16 :hug

DarkFritz - April 22, 2007 02:51 PM (GMT)
While writing the Rômaji I crosschecked the song with the lyrics, everything seems to be fine

In the final lyrics some word may get replaced by hiragana or katakana

atheon - April 22, 2007 02:59 PM (GMT)
Yea I wonder what 'version' of atashi YUI will use this time :P

mushroom_baby - April 22, 2007 06:21 PM (GMT)

i waited and there it is!

haha! u guys are so quick.
if i listen to the song & write the
lyrics myself, i would've put weird
words..that's the most annoying part
of not understanding japanese. T_T

anyway,thanks!! i love you all! XD

sonic87 - April 23, 2007 02:20 AM (GMT)
This is sad... I don't understand jap and I cannot guess what is YUI trying to say... :huhuhu

xAnImEfReAk13x - April 23, 2007 04:40 AM (GMT)
QUOTE (DarkFritz @ Apr 22 2007, 05:37 AM)
現実はもっと早く進んでゆくでしょ - genjitsu ha motto hayaku susunde yukudesho
窓ガラスを割るような気持ちとは - mado GARASU wo waruyô na kimochi toha


犠牲に出来ないのは こみあげる希望 - gizei ni dekinai noha komiageru kibô

Hey I think you should change は, into "wa" in the rômaji version, so it doesn't confuse people, since its pronounced as "wa" as a particle...yeah ^_^
so it'll be:

現実はもっと早く進んでゆくでしょ - genjitsu wa motto hayaku susunde yukudesho
窓ガラスを割るような気持ちとは - mado GARASU wo waruyô na kimochi towa


犠牲に出来ないのは こみあげる希望 - gizei ni dekinai nowa komiageru kibô

just in case someone gets confused while trying to sing along :lol:

Thanks for the find though! :)

>ch|yo< - April 23, 2007 07:32 AM (GMT)
now all we need is the translation!!
so the lyrics which is posted by DarkFritz can be counted as official ones?

Icha_Chiss - April 23, 2007 05:15 PM (GMT)
Really fast XD Great job :thumbsup:

Thanks for the lyrics and so.. someone can translate it? :biggrin
Onegai! :unsure:

Hanai - April 26, 2007 05:24 AM (GMT)
QUOTE (xAnImEfReAk13x @ Apr 23 2007, 04:40 AM)
QUOTE (DarkFritz @ Apr 22 2007, 05:37 AM)
現実はもっと早く進んでゆくでしょ - genjitsu ha motto hayaku susunde yukudesho
窓ガラスを割るような気持ちとは - mado GARASU wo waruyô na kimochi toha


犠牲に出来ないのは こみあげる希望 - gizei ni dekinai noha komiageru kibô

Hey I think you should change は, into "wa" in the rômaji version, so it doesn't confuse people, since its pronounced as "wa" as a particle...yeah ^_^
so it'll be:

現実はもっと早く進んでゆくでしょ - genjitsu wa motto hayaku susunde yukudesho
窓ガラスを割るような気持ちとは - mado GARASU wo waruyô na kimochi towa


犠牲に出来ないのは こみあげる希望 - gizei ni dekinai nowa komiageru kibô

just in case someone gets confused while trying to sing along :lol:

Thanks for the find though! :)

I agree.

Instead in hiragana the は is means "ha" but in this is case is used as the word "is" and is pronounced as "wa"

Example

はるか (haruka) means far and the "は" is not used as "is"

Like this

あなたはYUIがすきですね。(anata wa YUI ga suki desune) literally meaning "you is like YUI" or you like YUI right? in this case the "は" means "is" and is pronounced as "wa"

For the info read this~
http://en.wikipedia.org/wiki/Historical_kana_usage

Rachael - April 26, 2007 11:25 AM (GMT)
translation plzzzzzzzzzzzz

Hanai - April 27, 2007 05:18 AM (GMT)
Iyo iyo.
Finally the lyrics. Thx DarkFritz. youre really big help.
Now, waited for Gin sama to translated it.
Or somebody can help translated it.

yonghui - April 27, 2007 03:34 PM (GMT)
<3
whoa
i love this song loads man (:

and and and and and this year i'm turning 16.
._.

yui knight - May 2, 2007 07:06 AM (GMT)
wow, you guy are too fast (4 day not ol XD )

search for the translation, i want to analysis the lyric (may have big meaning)

my generation, write about yui dream in 16 right?
she start learn music (for pro) when she 16 for her dream (music of course) exist her high school for this...

in the end of pv, someone give Yui, guitar pick right? that mean she (when she is young) give her a hope for music --> ilustrasi (have a big meaning, argg... i can't explain that clearly XD

---> that my prediction when i watch the PV, just watch it, i want to know more about the meaning, so, please the translation XD

s0l1dsn8k3 - May 3, 2007 05:46 PM (GMT)
Couple of questions about the lyrics:

1) 期待することに嫌 なって - kitaisuru koto no iya ni natte
I listen to the song but I couldn't heard the "ni" highlighted. Is it suppose to be silent?

2) 窓ガラス 割るような気持ちとは - mado GARASU wo waruyô na kimochi towa
Same thing with this line for "wo", is it silent?

3) 制服 脱ぎ捨てた 16のあたしに - seifuku wo nugisuteta jûroku no atashi ni
Same thing with the silent "wo" again??

Fugitivo - May 3, 2007 06:52 PM (GMT)
Thank you very much for the lyrics!!!! But I'd like to read the translation, because I think this song has a lot of background ^^

atheon - May 4, 2007 01:19 AM (GMT)
QUOTE (s0l1dsn8k3 @ May 4 2007, 01:46 AM)
Couple of questions about the lyrics:

1) 期待することに嫌 なって - kitaisuru koto no iya ni natte
I listen to the song but I couldn't heard the "ni" highlighted.  Is it suppose to be silent?

2) 窓ガラス 割るような気持ちとは - mado GARASU wo waruyô na kimochi towa
Same thing with this line for "wo", is it silent?

3) 制服 脱ぎ捨てた 16のあたしに - seifuku wo nugisuteta jûroku no atashi ni
Same thing with the silent "wo" again??

Since the official lyrics hasn't out yet, I think the Japanese fan who transcribed it added those particles to make it grammatically correct :)

Without the particles the sentence will be wrong, grammatically.

s0l1dsn8k3 - May 4, 2007 01:29 AM (GMT)
Even though they are not grammatically correct, they still make sense, right?

thanks atheon. I'm almost done with the soft-subs for the PV. Aside from the English translation, I'm 1-verse-1-chorus-and-1-bridge away from being done. But I want to fix these before putting it up for you guys.

atheon - May 4, 2007 02:37 AM (GMT)
Yea, I always forget to put these particles when I'm writing essays, my teacher had to put a remark on my paper 'particles!!' or something :swt

Normally during conversations Japanese will omit certain particles (such as 'ga'), depends on the situation. If writing you must put it.

I think it's safe to release the romaaji version now lol.

s0l1dsn8k3 - May 4, 2007 03:24 AM (GMT)
Woot!

BETA soft subs for the PV is available:

http://z14.invisionfree.com/YUI_Lover/inde...&#entry10253738

sonic87 - May 4, 2007 03:33 AM (GMT)
Hehe... I'm the first one to get it... Thanks alot snake...

cherii - May 4, 2007 06:20 AM (GMT)
I guess I'm second then. Thanks a lot Snake~~ ^__^

Riyu October3 - May 4, 2007 09:08 AM (GMT)
QUOTE (yui knight @ May 2 2007, 07:06 AM)
wow, you guy are too fast (4 day not ol  XD )

search for the translation, i want to analysis the lyric (may have big meaning)

my generation, write about yui dream in 16 right?
she start learn music (for pro) when she 16 for her dream (music of course) exist her high school for this...

in the end of pv, someone give Yui, guitar pick right? that mean she (when she is young) give her a hope for music --> ilustrasi (have a big meaning, argg... i can't explain that clearly  XD

---> that my prediction when i watch the PV, just watch it, i want to know more about the meaning, so, please the translation  XD

so MyGeneration is about YUI in her 16 year old :lol: sounds like another Yui story in a song :lol:

wow i wanna get ths song :lol:

*need translations*

lightknight49 - May 4, 2007 06:57 PM (GMT)
wow nice thank for the lyric of My Generation it really great and nice song and fast thank for sharing :lol: :)

Liantasse - May 5, 2007 09:42 AM (GMT)
Hello to everyone at YUI-Lover!! :) I'm so glad to find this forum: I absolutely love YUI and her music! :)

I am Liantasse, 29, from Romania, and, as a part of Airashii FanSubs I'm coordinating the making of softsubs for Seito Shokun!, the new school drama which has My Generation as its ending theme song. You can find the drama at d-addicts: raws here, softsubs here.

DarkFritz, may I ask for your permission to use your romanization for My Generation in the softsubs for episode 2 (and following) of Seito Shokun? With full credits, of course! :flower
It would be really appreciated, by the subbers and by the fans as well! :)

yui knight - May 5, 2007 09:51 AM (GMT)
QUOTE (Liantasse @ May 5 2007, 04:42 PM)
Hello to everyone at YUI-Lover!! :) I'm so glad to find this forum: I absolutely love YUI and her music! :)

I am Liantasse, 29, from Romania, and, as a part of Airashii FanSubs I'm coordinating the making of softsubs for Seito Shokun!, the new school drama which has My Generation as its ending theme song. You can find the drama at d-addicts: raws here, softsubs here.

DarkFritz, may I ask for your permission to use your romanization for My Generation in the softsubs for episode 2 (and following) of Seito Shokun? With full credits, of course! :flower
It would be really appreciated, by the subbers and by the fans as well! :)

maybe in wrong section :blink:

maybe you sholud post in Member intros

but don't worry about this :lol:

Hanai - May 5, 2007 02:14 PM (GMT)
But it's still be forgiven cause he is request something after introduce himself.

Anyway, it's a great way to ask a permission before use someone things.
But there so many people just steal it like a thief.

DarkFritz - May 5, 2007 05:04 PM (GMT)
QUOTE (Liantasse @ May 5 2007, 09:42 AM)
Hello to everyone at YUI-Lover!! :) I'm so glad to find this forum: I absolutely love YUI and her music! :)

I am Liantasse, 29, from Romania, and, as a part of Airashii FanSubs I'm coordinating the making of softsubs for Seito Shokun!, the new school drama which has My Generation as its ending theme song. You can find the drama at d-addicts: raws here, softsubs here.

DarkFritz, may I ask for your permission to use your romanization for My Generation in the softsubs for episode 2 (and following) of Seito Shokun? With full credits, of course! :flower
It would be really appreciated, by the subbers and by the fans as well!  :)

You may of course use my romanization, you're welcome!
I'm desperatly waiting for Seito Shokun, too, since I'm a big dorama fan.
Ganbatte ne

Liantasse - May 5, 2007 07:17 PM (GMT)
Thank you, DarkFritz!! :wub: I'll be finishing up episode 2 and post it tonight, then! Check out the thread on d-addicts in a couple of hours! :)

And thank you, Hanai, for noticing that I wasn't merely introducing myself, but actually had a purpose on the thread! :swt
Btw, I'm a girl :biggrin Forgot to mention it... :blush

yui knight - May 6, 2007 07:53 AM (GMT)
QUOTE (Hanai @ May 5 2007, 09:14 PM)
But it's still be forgiven cause he is request something after introduce himself.

Anyway, it's a great way to ask a permission before use someone things.
But there so many people just steal it like a thief.

wow, Hanai you are so cruel... :lol:

maybe she don't know about this... or somethink

it's ok lal... :)

Rachael - May 8, 2007 02:38 AM (GMT)
translation...?

sonic87 - May 8, 2007 03:30 AM (GMT)
Ehh... I'm waiting for the translations... People... Please help...

Hanai - May 8, 2007 02:11 PM (GMT)
QUOTE (Liantasse @ May 5 2007, 07:17 PM)
Thank you, DarkFritz!! :wub: I'll be finishing up episode 2 and post it tonight, then! Check out the thread on d-addicts in a couple of hours! :)

And thank you, Hanai, for noticing that I wasn't merely introducing myself, but actually had a purpose on the thread! :swt
Btw, I'm a girl :biggrin Forgot to mention it... :blush

Ups, so you're a girl.
Oh, sorry.
Nice to meet u , Liantasse. Waw, you came from Romania.
Geezz, Are your place near Transylvania. Heheh Just Kidding

Hehe, i get so weak when anything goes to girl.
:lol:




Hosted for free by InvisionFree